Japanime

Konichiwa!

En este apartado del blog hablaremos de algo inherente a los grandes y pequeños consumidores de anime: la absorción de la cultura e idioma japonés… ¿quién de nosotros no ha saludado por WhatsApp con un ohayo gozaimasu o ha llegado a casa diciendo tadaima?

La idea es plasmar expresiones cotidianas que podemos escuchar en nuestros animes favoritos, tanto en rōmaji (escritura en caracteres romanos del japones) como en Kanji/Hiragana/Katanaka (que expondré entrte corchetes al lado de cada expresión en rōmaji), y asociados a ellos una traducción más o menos aproximada de las mismas en español… y digo aproximada porque algunas de ellas tienen un significado más profundo que lo que la mera traducción pueda transmitir: en dichos casos añadiré una observación explicando lo más fielmente posible lo que cada una de estas expresiones plasma.

Antes de empezar, indicar que además haré una clasificación de expresiones en dos grupos: expresiones para saludar y expresiones variadas (frecuentes y no frecuentes).

Expresiones para saludar

JAPONÉS
TRADUCCIÓN
OBSERVACIONES
Ohayo gozaimasu
[おはよ ございます]
Buenos días
Konichiwa [こんにちわ] Buenas tardes Es una palabra comodín que se utiliza para saludar de forma general… realmente equivaldría a nuestro hola, aunque podemos observar en muchos animes que lo usan para saludar en horario de tarde.
Konbanwa [こんばんわ]  Buenas noches
Oyasuminasai [おやすみなさい ] Buenas noches Aunque aparentemente existen dos maneras de decir Buenas noches en japonés, tiene su explicación: la primera se utiliza para saludar cuando es ya de noche mientras que la segunda indica que te vas a dormir
Tadaima [ただいま]  Ya estoy en casa Lo utiliza únicamente la gente que reside habitualmente en la vivienda que accede.

Es costumbre cuando se llega a casa quitarse los zapatos y dejarlos de manera ordenada y alineada justo a la entrada, de manera que no estorben el paso.

Okaerinasai [おかえりなさ]
Okaeri [おかえり]
Bienvenido Se usa como respuesta a la anterior. Okaerinasai es la manera más formal de decir, mientras que Okaeri es más coloquial
Itte kimasu [いって きます] Me marcho Lo utiliza únicamente la gente que reside habitualmente en la vivienda, y expresa que sale de la casa.
Itte rasshai [いって らっしゃい] Cuídate Lo utiliza únicamente la gente que reside habitualmente en la vivienda, y es respuesta a la anterior.
Gokigen’yō [ごきげんよう ] Que tengas un buen día Es una manera muy formal de saludarse y es poco frecuente utilizarlo: generalmente lo utilizan a modo de saludo entre mujeres con una elevada clase social, y la expresión más similar la encontramos en inglés: How do you do?. De hecho, si te saludan con Gokigen’yō lo lógico es responder de igual forma (Gokigen’yō).

Es una expresión poco utilizada en animes, pero podemos escucharla con mayor o menor frecuencia de los siguientes personajes;

  • Aihara Mei e Himeko Momokino de Citrus
  • Rias Gremory de High School DxD
  • Nakiri Erina y Nakamura (Nakiri) Azami en Shokugeki No Sōma,
  • Sora de No Game No Life (cuando pronuncia ese ferviente discurso tras ser nombrado junbto a su hermana Shiro reyes de Elkia)
Otsukaresama deshita
[お疲れ様でした。おつかれさまでした。]
Otsukaresama desu
[お疲れ様 です]
Gracias por tu trabajo/esfuerzo Podría decirse que Otsukaresama deshita/Otsukaresama desu (de más a menos formal) es un comodín en japonés, ya que es un agradecimiento que reconoce el esfuerzo que pueda conllevar una determinada actividad (generalmente en el ámbito laboral o en una situación tras una jornada de trabajo como pueda ser reunirse en un bar) de quien recibe este agradecimiento.No es extraño que al cabo del día escuches esta expresión una docena de veces
Kanpai! [かんぱい] ¡Salud! Se usa cuando se brinda. A mi personalmente me encanta como suena, creo que brindaré así de ahora en adelante.
Tanjōbi omedetōgozaimasu
[誕生日おめでとうございます.]
Tanjōbiomedetō
[誕生日おめでとう]
Feliz cumpleaños Igual que en otras expresiones, las he transcrito de más a menos formal: la primera forma se usa para felicitar a un superior, familiar más mayor o en general, a alguien con un rango superior (sea por edado jerarquia) al que vayas a felicitar; la segunda forma se utiliza de manera más informal, como cuando felicitas a un amigo o a un/a niño/a
Akemashite o-me de to ogozaimasu
[あけまして おめでとお ございます]
Feliz año nuevo
Mata ashita [また あした] Hasta mañana
Mata ne [またね ] Hasta luego
Irasshaimase [いらっしゃいませ] Irasshai [いらっしゃい] Bienvenid@ A diferencia de Okaerinasai, esta expresión se utiliza para dar la bienvenida a un cliente al entrar en un establecimiento.

Al igual que en otras expresiones se han escrito las variantes posibles de más a menos formal (la segunda se utiliza por ejemplo en un comercio de barrio con clientes más o menos habituales para ambientar un entorno un tanto más familiar)

O-namae wa nan desu ka [おーなまえ わ なん です か。] ¿Cómo te llamas?
Watashi no namae wa …… desu [わたし の なまえ わ 。。。。。。 です]
—————————————————–
Watashi wa..desu [わたし わ..です]
—————————————————–
desu [わたし わ 。。。。。です]
Mi nombre es….
—————————————————–
Me llamo…
—————————————————–
Soy…
De las tres expresiones la que más oiremos es la tercera (igual que en otras expresiones van de más a menos formal).

Si quieren saber su nombre en japonés visiten Lexiquetos.org.

Ejemplo: Hose Ruisu desu (Soy José Luís)

Hajimemashite [はじめまして] Encantado de conocerte

Expresiones variadas (frecuentes y no frecuentes)

JAPONÉS
TRADUCCIÓN
OBSERVACIONES
Domo arigato gozaimasu
[ども ありがと ございます]
Arigato gozaimasu
[ありがと ございます]
Arigato [ありがと]
Gracias Aunque las tres expresiones son formas de agradecimiento, su usabilidad depende de la formalidad de la situación (de más a menos formal). He observado en los animes que la forma Arigato gozaimasu se utiliza en situaciones en los que los interlocutores son cercanos entre ellos y quieren expresar de manera más emotiva su agradecimiento.
O genki desu ka?
[お げんき です か?]
¿Cómo estás? Bueno, obviamente esta frase es para responderla, pudiendo seguir como patrón esta conversación

Formal
– O genki desu ka? (¿Cómo está?
– Hai, genki desu, anata wa? (Bien, ¿y usted?)
– Genki desu. (Bien)

Informal:
-Genki? (¿Cómo estás?)
-Hai, genki desu, kimi wa? (Bien, ¿y tú?)
-Hai, genki desu. (Bien)

Daijobu? [ダイジョブ?] ¿Estás bien?
Gomen nasai [ごめん なさい]
Gomen [ごめん]
Gomen ne [ごめん 寝]
Lo siento La primera forma es la más formal de disculparse; las otras dos son más coloquiales.
Sumimasen [すみません] Disculpa, Disculpe
Wakarimashita [わかりました]
Wakatta [わかった]
De acuerdo
Entendido
Wakatta es una contracción de Wakarimashita
Kashikomarimashita
[かしこまりました]
Como desee Lo utilizan mucho los subordinados con respectos a sus superiores jerárquicos cuando éstos les ha transmitido una orden (por lo general con cierta contundencia)
Sugoi! [すごい] ¡Increíble! Según el contexto se puede traducir como cualquiera de las tres y generalmente asociado al estado de ánimo de la persona que lo dice después de que se ha enterado de alguna cosa.
Kawaī [かわいい ] Lind@, hermos@ Se utiliza  para referirse a algo hermoso; cuando se aplica a personas es correcto utilizarlo con respecto a niños (independientemente del sexo) y mujeres
Kakkō ii [かっこういい] Guapo, molón  En inglés, cool. Si se refiere a personas, se aplica a chicos
Nani [何] ¿Qué?
Nande [なんで] ¿Por qué? Estas dos últimas expresiones podemos escucharlas en los animes con cierto desconcierto o asombro por parte del que lo dice
Daisuki [大好き] Me gustas Los japones son poco propensos a decir te amo, recurriendo a esta expresión cuando están enamorados de quien es el receptor de tan bonita frase.
Ai [愛] Amor
Aishiteru [愛して いる] Te amo
Hentai [変態] Pervetido En Japón, a diferencia de los países occidentales no utilizan este término para referirse a historias con contenido sexual explicito, sino que lo identifican como Ero (Ero manga o Ero anime); la diferencia de entre éste género y el porno occidental es el argumento (escaso en el primero y muy profundizado en el segundo)
Tomodachi [友達] Amig@
Baka [ばか ] Idiota Generalmente se traduce como idiota, aunque depende del tono y la intencionalidad, puede resultar desde un insulto desde cariñoso hasta uno despreciativo total.
Itadakimasu [いただきます ] Buen provecho Aunque generalmente se traduce así, su significado es mucho más rico y profundo. En términos generales, Itadakimasu, es un agradecimiento que se realiza antes de comer que va dirigido desde las personas que han recolectado las materias primas de la misma hasta el que ha puesto la mesa y pasando por todas las personas que han intervenido en mayor o menos medida a la contribución de dicha comida.

Cuando se dice Itadakimasu es costumbre juntar las palmas de las manos delante de la comida y hacer una ligera reverencia entre 25% y 50% de inclinación del cuello.

Onegaishimasu [お願いします] Gracias por la comida Se utiliza una vez que has comido, y es un agradecimiento por la comida que has disfrutado.
Umami [旨味] Sabor Hace referencia al quinto sentido del gusto, que lo sabroso del plato. No tiene traducción exacta y a nivel internacional se hace referencia a este quinto sabor con la palabra japonesa.

Para saber más, buscar en Wikipedia.

Kaori [香り] Fragancia, aroma
Tamago [卵] Huevo
Tori [鳥] Ave (en el mundo culinario se utiliza para referirse al pollo).
Tomato [トマト] Tomate
Oishi [美味し] Delicioso
Umai [うまい] ¡Qué rico!
Bueno
Como la anterior se utiliza para elogiar el buen sabor de una bebida o comida
Nin’niku [ニンニク] Ajo
Tamanegi [タマネギ] Cebolla
Kimochi [気持ち] Sensación En la mayoría de animes vistos, se utiliza esta expresión para referirse a una sensación agradable o positiva (además que se usa con un tono que suele reforzarlo).
Faltaría comprobar si también se utiliza para una sensación negativa o desagradable.
Nan demonai [なんでもない] Nada
No es nada
Suelen utilizarlo los personajes en las series cuando están a punto de confesar algo importante pero en el último minuto se arrepienten y recurren a esta expresión (¡lo cuál te da una rabia…!)
Hayai [速い]
Haiyaku [配役]
Rápido La segunda forma es la que ,más escucharemos en los animes…
Īe [いいえ] No
Hai [はい]
Doki Doki Latidos Se utiliza en situaciones en las que un personaje enamorado de otro está en una situación íntima y piensa en como se aceleran sus latidos (doki doki) del corazón
Kokoro [心] Corazón
Sate [さて] Bueno Esta expresión repetida tres veces la ha puesto de moda Meliodas, protagonista de Nanatsu No Taizai
Are ¡¿Cómo?! Expresa confusión y sorpresa del que lo dice
Ara [あら] Vaya Repetida tres veces la ha popularizado Himejima Akeno, uno de los personajes más o menos principal de High School DxD
Iin-chō [委員長]
Kaichō [会長]
Presidente Esta palabra la habremos oido en varios animes, como Seto No Hanayome (es el único nombre que recibe la delegada de clase de Nagasumi y San)
Buchō [部長] Gerente Esta palabra la oiremos mucho en High School DxD, ya que es la forma en que Issei llama constantemente a Rias (aunque ella preferiría que la llamase por su nombre). La mayoría de los fansub (grupos que se dedican a subtitular animes) lo traducen como presidente, aunque esta es la traducción más apropiada
Fuku shachō [副社長]
Fuku kaichō [副会長]
Vicepresidente Esta palabra la oiremos mucho en animes en los que aparezca un consejo estudiantil como por ejemplo Citrus y High School DxD
Hisho [秘書] Secretario/a Esta palabra la oiremos mucho en animes en los que aparezca un consejo estudiantil como por ejemplo Citrus y High School DxD; también forma parte del apodo que recibe Hisako Arato en Shokugeki No Sōma… el apodo en cuestión es Hishoko, haciendo gala tanto del juego de palabras en japonés (entre Hisako e Hishoko sólo varía dos letras en romaji)
Senchō
[船長]
Capitán Todos pensamos en la forma tan molona en que Ban llama así a Meliodas…
Yaki
[焼き]
A la parrilla, frito
Yuki
[雪]
Nieve
Sake
[酒]
Licor El acento va en la e
Sake
[サケ]
Salmón Aunque se escribe en romaji igual que la anterior, la pronunciación es diferente, ya que la acentuación sería llana
Shishō
[師匠]
Maestro, profesor Nos vendrá a la cabeza la forma tan molona en que Ban llama así a Hawk…
Mina
[皆]
Todos, chic@s La habremos escuchado cunado uno de los personajes se encuentra con todos sus conocidos o amigos en un momento emotivo…
Gohan
[ご飯]
Arroz También se usa para referirse a alimentarse (típicamente para cenar)
Niku
[肉]
Carne Los que hemos visto Shokugeki No Sōma pensaremos en Ikumi Mito, a la que Sōma llama constantemente Nikumi (entenderéis el juego de palabras ya que todos sabemos cuál es la especialidad de Mito…)

Incluso Sōma reconoce que el apodo escrito en Hiragana es bonito [にくみ]

Moshi Moshi
[もしもし]
Digame
Oiga
Hola
Es una expresión coloquial para responder una llamada telefónica. Se recomienda exclusivamente usar en el entorno familiar y de amistad.
Sora
[空]
Cielo
Vacío
Shiro
[白]
Blanco
Kūhaku
[空白]
Espacio en blanco
Los blancos
Si os fijáis, los kanjis que conforman Kūhaku corresponden a los de Sora y Shiro. En anime es muy habitual encontrarse muchos juegos de palabras, inclusive con kanjis
Josei
[女性]
Mujer
Otoko
[男]
Hombre
Chibi
[ちび]
Pequeñ@ Se utiliza generalmente para referirse a seres pequeños, especialmente niñ@s.También se utiliza para mencionar las caricaturas de los personajes de una serie en escenas cómicas o distendidas
Oppai
[おっぱい]
Pechos
Tetas
Bien conocemos esta palabra quienes vemos ecchi 🐵
Sōdesune
[そうですね]
Es correcto
Es verdad
Sōdesu ka
[そうですね]
Sō ka
[そお か]
Ya veo.
Entiendo.
Sō ka es una contracción de Sōdesu ka
Kisu
[キス]
Beso
Itai!
[痛い!]
Duele
Ittai!
[いったい!]
¡Demonios!
¡Diantres!
¡Maldición!
Onegai
[お願い]
Por favor
Sayonara
[さよなら]
Adiós
Watashi
[私]
Anata
[あなた]
Yo
[Pronombre]
Tú/Usted
[Pronombre]
He agrupado los dos pronombres , porque aunque ciertamente los encontramos con más o menos frecuencia en animes, en general se usan poco en conversación, ya que puede resultar contraproducente. Cuando nos dirigimos a una persona es más natural hacerlo mediante su nombre o apellido según las circunstancias
Namae
[名前]
Nombre
Motto
[もっと]
Más
Yokatta
[よかった]
Me alegro.
Menos mal
Yandere
[ヤンデレ]
Lobo con piel de cordero Se usa para referirse a un individuo con personalidad dulce y/o agradable por fuera, pero hostil y agresivo/a por dentro.

Los personajes yandere suelen tener un amor enfermizo por otra persona y suelen ser hostiles con cualquiera que crean que pueda amenazar ese amor (inclusive el objeto de su amor), haciéndose su hostilidad más profunda a medida que se van desarrollando sus sentimientos.

Más información en Wikipedia

Tsundere
[ツンデレ]
Se usa para describir a una persona cuyo comportamiento inicial es grosero, reservado e incluso hostil, pero que gradualmente se transforma en alguien cálido, sensible y amigable. La palabra es una derivación de los términos tsun tsun (ツンツン?), que significa «apartarse con disgusto», y dere dere (デレデレ?), que significa «volverse cariñoso».
Iroiro
[いろいろ]
Varios
Dēto
[デート]
Cita
Bakemono
[化物]
Monstruo Generalmente se suele traducir como monstruo, aunque los Bakemono son unas criaturas de la cultura tradicional japonesa provenientes del cambio de otra (literariamente se puede traducir como cosa cambiante)
Tasukete
[助けて]
Ayudame
Eiyū [英雄] Héroe
Tenshi [天使] Ángel
Ningen [人間] Humano
Yume [夢] Sueño/Pesadilla
Kirei [きれい] Hermoso/a Esta palabra puede referirse tanto paisajes como a personas (dirigido a personas transmite, por lo que he podido ver en las series, un añadido más profundo que el que pueda dar KawaīKakkō ii.
Dakimakura [抱き枕] Almohada corporal Es una almohada de cuerpo completo generalmente estampado con un personaje de manga/anime y que se utiliza para abrazar mientras duermes.
Hikikomori [ひきこもり o 引き篭り] Ermitaño El término hace referencia a una persona que por voluntad propia se aísla de la sociedad. Más información en Wikipedia.
Chansu [チャンス] Oportunidad
Honto [ほんと] Realmente
De verdad
De veras
Seguido de otro sustantivo refuerza el segundo. Por ejemplo, honto baka (realmente eres tonto)
Hajimaru [始まる] Empezar
Hajimete [初めて] Primera vez, Primer/a
Hajime [はじめ] Inicio, Comienzo Hebremos escuchado mucho esta expresión para dar un combate de artes marciales
Hajimare [始まれ] ¡Comienza!
Dagashi [駄菓子] Dulces
Chuches
Rūru [ルール] Regla
Norma
Dakara [だから] Entonces
Así que
Esta palabra la escucharemos mucho en el tema de apertura de Satsuriku No Tenshi “Pray ” (de Haruka Chigusa). La he incluido porque me gusta mucho como suena
Dō ka [どうか] Por favor Esta palabra la escucharemos una vez en el tema de apertura de Satsuriku No Tenshi “Pray ” (de Haruka Chigusa). La he incluido porque me gusta mucho como suena
Shikashi [しかし] Pero
Wakaranai [わからない] No lo sé
Yappari [やっぱり] ¡Lo sabía!
Naruhodo [なるほど] Ya comprendo
Ya veo
Chigau! [違う!] ¡No es así!
¡Te equivocas!
¡Es un error!
Dare? [誰] ¿Quién?
Doko [どこ] Donde
Yatta [やった] Lo logré
Ganbatte! [頑張って!] ¡Esfuerzate!
¡Ánimo!
Chotto mate [ちょっと 待て] Espera un momento
Mate! [待て!] ¡Espera! En ocasiones reiteran ese ¡Espera! diciéndolo dos veces consecutivas (Mate! Mate! )
Bikkuri shimashita [びっくり しました] Me sorprendió
Dōzo [どうぞ] Adelante Esta expresión es una invitación o concesión de permiso a una persona
Yoroshiku onegaishimasu [よろしく お願いします] Gracias por tu/su consideración
O-me de to [おめでと] Felicitaciones Para cuando quieras felicitar por algún hecho a una persona
Momoiro [桃色] Rosa Para cuando quieras felicitar por algún hecho a una persona
Kakarichō [係長] Supervisor Subdirector
Akai [赤い] Rojo
Midori [緑] Verde
Ao [青] Azul
Kuro [黒] Negro

Honoríficos

En japonés es muy habitual referirse a los demás con algún honorífico atendiendo principalmente a dos factores: la edad y la posición relativa de los participantes en una conversación (dicha posición puede ser social, jerárquica e inclusive como ya hemos mencionado, diferencia de edad). Dicho honorifico se añade detrás del apellido o nombre (acorde a los hábitos japoneses el uso de uno u otro) de la persona referida).

San

San (さん), en dialecto de Kansai en el área de Kioto, es el sufijo honorífico más común, con un significado similar al “señor” o “señora” del castellano. Es utilizado tanto para referirse a hombres como a mujeres, siempre en segunda o tercera persona y nunca al referirse a uno mismo.

San puede utilizarse como sufijo del lugar de trabajo para dirigirse a quien allí trabaja, por lo tanto podríamos referirnos al “señor librero” como honya-san (“librería” + san), o al carnicero como nikuya-san (“carnicería” + san).

Las empresas también pueden utilizar el sufijo San para referirse a otras empresas. Por ejemplo, una empresa podría referirse a las oficinas de otra empresa llamada Kojima Denki como “Kojima Denki-san”. Este uso es habitual en los mapas que indican el emplazamiento de un negocio.

San también puede utilizarse con nombres de animales u objetos inanimados. Por ejemplo, referirse a una mascota como neko-san tendría el sentido de “señor gato”. Esta manera de emplear san se considera infantil y no se utiliza en el lenguaje formal, excepto en los cuentos infantiles.

En internet, los gamers japoneses suelen escribir un número tres al final del nombre del jugador al que se refieren, ya que el número 3 en japonés también se pronuncia “san”.

Senshuu

Senshuu (senshou) (選手 Al español (Jugador) Refiere principalmente a los participantes de todos los juegos deportivos. También en su traducción el significado es “jugador” y se le puede emplear para la traducción y el Deportista. Por ejemplo: Onsokumaru-senshu

Kun

Kun ( en Kanji, くん en Hiragana). Este honorífico se utiliza generalmente para tratar a personas de sexo masculino de menor edad o categoría. Aunque kun suele ser utilizado para referirse a hombres, también puede ser utilizado en el ámbito profesional para referirse a los empleados más jóvenes, por parte de un empleado de mayor categoría.

También puede ser utilizado por mujeres para referirse a un hombre con quien tienen un vínculo emocional o que conocen desde hace mucho tiempo. Es muy utilizado entre jóvenes, y a veces se utiliza entre personas de la misma edad para denotar aprecio, amistad y amor.

Los miembros de la Dieta, el parlamento de Japón, también suelen utilizar el sufijo honorífico kun para dirigirse a otros miembros.

Chan

Chan (ちゃん) es un sufijo diminutivo que indica afecto. Por este motivo, dirigirse con el sufijo honorífico chan a un superior se consideraría condescendiente y de mala educación.

Este sufijo se utiliza en general para referirse a adolescentes de sexo femenino y niños, aunque puede utilizarse para expresar cariño, por ejemplo hablando de un amigo o una mascota.

Aunque tradicionalmente los sufijos honoríficos no se aplican a uno mismo, algunas mujeres jóvenes emplean la tercera persona añadiendo el sufijo chan a su nombre para referirse a sí mismas en lugar del pronombre personal correspondiente.

Senpai y Kōhai

Senpai (先輩 【せんぱい】?) se usa para dirigirse a una persona de mayor rango, o con más experiencia, en colegios, empresas, asociaciones deportivas y otros grupos. Así, por ejemplo, en la escuela, los estudiantes de cursos superiores son senpai, pero no los de cursos inferiores, ni los maestros. En el ámbito profesional se utiliza para referirse a compañeros con más experiencia o más antigüedad en la empresa, pero no para dirigirse a un jefe. La palabra senpai, a diferencia de las anteriores, puede utilizarse como sustantivo además de como sufijo.

Un kōhai (後輩 【こうはい】) es el contrario de senpai, aquel con menos experiencia o rango, pero no suele utilizarse como sufijo honorífico.

Sensei

Sensei (先生 【せんせい】?) se usa para referirse o dirigirse a profesores, médicos, abogados, políticos y otras figuras de autoridad. Se utiliza para expresar respeto a una persona que ha alcanzado un cierto nivel de maestría en una habilidad, por lo que también puede ser empleado para hablar de novelistas, poetas, pintores y otros artistas, incluyendo dibujantes de manga. En las artes marciales japonesas o budō, sensei suele referirse a la cabeza del dōjō. En la mayoría de estos casos, el término equivaldría a la palabra española “maestro”. Al igual que senpaisensei puede ser usado no solo como un sufijo sino como un título en sí mismo.

Sama

Sama (様 【さま】) es una versión más respetuosa y formal de san. Suele usarse en el ámbito profesional para dirigirse a los clientes, (llamándoles o-kyaku-sama, señor cliente) o a personas de mayor categoría que el hablante, aunque también puede usarse para referirse a alguien que uno admira profundamente. Cuando se utiliza para referirse a uno mismo, sama expresa una notoria arrogancia o la intención de reírse de uno mismo, como en el caso de ore-sama (俺様?).

El sufijo sama se utiliza además al escribir la dirección del destinatario de una carta o paquete, y en los correos electrónicos de negocios.

Sama también aparece en algunas frases hechas como o-machidō sama (expresión que se utiliza para disculparse por la tardanza, al estilo de “perdón por hacerle esperar”), o-tsukare sama deshita (expresión con la que tradicionalmente se responde a la persona que se va a casa después de un largo día de trabajo, podría traducirse como “debe usted estar cansado”), y go-kurō sama. Aunque el kanji utilizado en estas expresiones es el mismo que el que se usa para escribir el sufijo honorífico sama, el significado en estos casos es diferente.

Otras situaciones en las que solía utilizarse este título corresponden al trato que un súbdito otorgaba al Daimyō o la forma en la que los hijos solían dirigirse a sus padres.

Dono/tono

El sufijo tono (殿 【との】), pronunciado dono (どの?) es un sufijo arcaico extremadamente formal. En la época de los samuráis se utilizaba para denotar un gran respeto hacia el interlocutor. Tiene un significado similar al del “Don” o “Doña” español, aunque no indica procedencia noble. En la actualidad ya no se utiliza en las conversaciones cotidianas, aunque se sigue utilizando para dirigirse a Buda, además de en cierto tipo de correspondencia de negocios, así como en certificados o premios y en la correspondencia escrita de la ceremonia del té.

Shi

El sufijo shi (氏 【し】) se usa generalmente en escritos formales, y muy raramente en el lenguaje oral para referirse a alguien a quien se le tiene afecto, normalmente se le dice así a amigos y familiares.

Onii-chan/Onee-chan/Onii-san/Onee-sama/Nii

Onii-chan es una palabra compuesta del idioma japones, que representa el uso de un honorífico (Sr., Sra, etc), aunque en el caso de chan, es más bien un diminutivo que representa cariño, ejemplo en español sería Pedrito o Carmencita.

Mientras “onii” (con dos i, porque “oni” en japones representa a un ogro o demonio de dicho país) significa hermano (masculino), en el caso de hermana sería onee por lo que lo explicado en un caso puede aplicarse de manera similar para el otro)

Por ello, “onii-chan” sería traducido de forma literal como “hermanito“, aunque en el uso frecuente de Japón y en el de los animes en particular, se emplea onii-chan para hablarle a una persona mayor o igual a quien se le tiene mucho cariño. Ejemplo, una niña o un hermano menor pidiéndole cariñosamente a su hermano mayor, usando el título de “hermanito“: “Por favor, hermanito, ayúdame con la tarea”, o a un amigo o colega (para éste último caso recurro al anime Shiki, donde Tanaka Akira llama ya avanzada la serie a Koide Natsuno.

Onii-chan a pesar de significar hermano, no es realmente usado para ese fin filiar, así como en muchos países se le dice “brothers” a los amigos, o en otros se le dice primos a los amigos cercanos, aunque estos no sean familiares realmente.

Otra forma de decir hermano es aniki (兄貴), pero únicamente referido del hermano menor al mayor…

La familia

Kazoku [家族] Familia
Otōsan [お父さん]

Chichiue [父上] (en desuso, aunque en algunas series sobre todo con personajes de épocas anteriores o con educación tradicional japonesa lo usan, como por ejemplo, Escanor de Nanatsu No Taizai); de Chichiue se deriva Chichi [父], que sí usa habitualmente y es una forma cariñosa de decir papá

Oyaji [親父]

Padre; en japonés se puede utilizar también papa [パパ] para referirse a la figura paterna, aunque esta forma es muy coloquial (por ejemplo en Citrus, Yuzu la usa para referirse tanto a su padre biológico como a su padre adoptivo)
Okāsan [お母さん]

Hahaue [母上] (en desuso, aunque en algunas series sobre todo con personajes de épocas anteriores o con educación tradicional japonesa lo usan, como por ejemplo, Kuno Sairaorg Bael  de High School DxD Hero); de Hahaue se deriva Haha [母], que sí usa habitualmente y es una forma cariñosa de decir mamá

Madre; en japonés se puede utilizar también mama [ママ] para referirse a la figura materna, aunque esta forma es muy coloquial (por ejemplo en Citrus, Yuzu la usa para referirse a su madre)
Ojīsan [おじいさん] Abuelo
Obāsan [おばあさん] Abuela
Obasan [おばさん] Tía. La diferencia con la anterior es la pronunciación: Obaasan (abuela) y Obasan (tía). Hay una situación muy divertida en Shokugeki No Sōma en la que Nakiri Erina llama correctamente a su tía Nakiri Leonora obasan… sin embargo Leonora, que tiene dificultades con el japonés porque es danesa, entiende que le llama Obaasan (con el consecuente enfado por hacerla sentir como una anciana)
Ojisan [おじさん] Tío
Itoko [いとこ] Prim@
Mago
[孫]
Niet@

Wikiquote

Aquí pondré frases de animes que me hayan gustado mucho. Es posible que no sean 100% escritas tal como en el guión, ya que debo recurrir a traductores para plasmarlas en rōmaji e incluso en Kanji/Hiragana/Katanaka. Las transcribiré así: la primera frase corresponde a su transcripción en rōmaji (con formato negrita y cursiva); la frase entre corchetes (en negrita) será su transcripción en Kanji/Hiragana/Katanaka; yu por último, la frase traducida en cursiva y entrecomillada

Ninkyō to kaite, ningyo to yomu ki!
[仁侠と書いて、人魚と読む気 ]
“¡Se escribe benevolencia, se lee sirena!”

—————————————————————————————————————————————–

Okaerinasai, anata! Gohan wo taberu? Ofuro ni suru? Soretomo, wa-ta-shi?

Okaerinasai, anata! Gohan ni suru? Ofuro ni suru? Soretomo, wa-ta-shi?

Okaerinasai, anata! Ofuru ni suru? Gohan ni suru? Soretomo, wa-ta-shi?

“Bienvenid@ cariño. ¿Quieres cenar [gohan]? ¿Tomar un baño [ofuru]? ¿O me pre-fie-es-a-mi?
[Esta frase es muy utilizada por las chicas cuando llega la pareja a casa. No hay que descartar de series en que sea el chico que la emplee, aunque es menos frecuente… Se podría sustituir cenar por comer, pero en la cultura japonesa es habitual tomar el baño en la noche, bien antes o después de cenar]

Aclaraciones

Si quieres saber como se pronuncia una determinada expresión, copia su transcripción en KANJI/HIRAGANA/KATAKANA y pégala en https://translate.google.es/ seleccionando japonés como idioma de origen.Nota: en ciertas expresiones he hecho referencia a personajes de anime tal y como se suele hacer en la cultura japones: se empieza por el apellido y se sigue por el nombre de pila. De hecho, la manera habitual de referirse a alguien, incluso cuando conversas directamente con ese alguien, es por el apellido (salvo que exista mucha familiaridad, en cuyo caso se permite usar el nombre).

La gran mayoría de las expresiones referidas al mundo culinario proceden de uno de mis magas/animes favoritos… Shokugeki No Sōma!

Números en japonés

En un principio pensaba incluirlos en la tabla de Expresiones variadas (frecuentes y no frecuentes), pero leyendo este artículo de la Wikipedia, es mejor informarse directamente de dicho enlace.

 

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s